Poems of Hồ Xuân Hương : 詠行於清 - Tavern by a Mountain Stream


詠行於清Tavern by a Mountain Stream
𥪸𬦪𥉫𫥨景𡴯休
塘𠫾迁召舘招撩
笠𱸚𠃅𦹵棦初壳
𢯧技橋椥焠肯挑
𠀧萼核撑形捥要
没𣳔渃碧𦹵𨇉消
趣𢝙悁奇念𢗼𱿈
箕丐鳶埃𩙋論繚
Leaning out, I look down on the valley,
path winding to a deserted inn,
thatch roof tattered and decayed.
Bamboo poles on gnarled pilings
bridge the green stream uncurling
little tufts in the wavering current.
Happy, I forget old worries.
Someone’s kite is struggling up.
Vịnh hàng ở Thanh
Đứng chéo trông ra cảnh hắt hiu
Đường đi thiên thẹo quán cheo leo
Lợp lều mái cỏ gianh xơ xác
Xỏ kẽ kèo tre đốt khẳng khiu
Ba gạc cây xanh hình uốn éo
Một dòng nước biếc cỏ leo teo
Thú vui quên cả niềm lo cũ
Kìa cái diều ai nó lộn lèo.
Notes
In the last line, lộn lèo (“a kite’s lead string got twisted”) suggests a famous nói lái: lẹo lồn, which in its reversal of tones holds an obscene meaning.