Poems of Hồ Xuân Hương : 詠行於清 - Tavern by a Mountain Stream
詠行於清 | Tavern by a Mountain Stream | 𥪸𬦪𥉫𫥨景𡴯休 塘𠫾迁召舘招撩 笠𱸚𠃅𦹵棦初壳 𢯧技橋椥焠肯挑 𠀧萼核撑形捥要 没𣳔渃碧𦹵𨇉消 趣𢝙悁奇念𢗼𱿈 箕丐鳶埃𩙋論繚 | Leaning out, I look down on the valley, path winding to a deserted inn, thatch roof tattered and decayed. Bamboo poles on gnarled pilings bridge the green stream uncurling little tufts in the wavering current. Happy, I forget old worries. Someone’s kite is struggling up. |
Vịnh hàng ở Thanh | Đứng chéo trông ra cảnh hắt hiu Đường đi thiên thẹo quán cheo leo Lợp lều mái cỏ gianh xơ xác Xỏ kẽ kèo tre đốt khẳng khiu Ba gạc cây xanh hình uốn éo Một dòng nước biếc cỏ leo teo Thú vui quên cả niềm lo cũ Kìa cái diều ai nó lộn lèo. |
Notes | |
In the last line, lộn lèo (“a kite’s lead string got twisted”) suggests a famous nói lái: lẹo lồn, which in its reversal of tones holds an obscene meaning. |